【分析】第3節:リヴァプール 3-1 アーセナル【サラー疾走!】

スポンサーリンク

結構出てくる「仮定法過去完了」

第3節の実況分析メインはこの試合。
ざっと見た中では試合内容が良く、実況も良いトーンだったので。

youtu.be

 

オーバメヤンが大チャンスを外したシーン:

Which is what they tried then,
and it might be a mistake from Adrián.

Aubameyang… just wide of goal !!

It’s a terrible mistake from Adrián,
and unfortunately Aubameyang might have had
a little bit more time there
to really adjust his lob.

また仮定法過去完了
これが会話でスルッと出たら格好いいなといつも思う。

俺ちゃんは「should’ve done」などはスルッと出ますが、
might 系はまたハードルが上がるなぁ。

lob はロビングボール、ふわっと浮かせたボールですな。

よって、「もう少しだけ時間の余裕があれば、
ロブのシュートを きっちり合わせられたでしょうにね…」
と訳しておきます。

ルイスがサラーを「tug」

PKの直前、サラーが引っ張られたシーン。
そしてPKを蹴るサラー:

Alexander-Arnold, Firmino, Wow..
Salah got a tug on his shirt,
and the refree responded by giving a penalty.

It was plain to see, and I don’t think Arsenal can complain.

Salah steps forward and easily goes through [←多分] Leno!
High to goalkeeper’s right.
He gave no chance to Leno there.
He’s just smashed in.

tug は「グイと引っ張る」こと。

Snapは「パンと撃つ」

そして驚愕の3点目(サラーのこの日2点目):

Look at this! Salah, he’s away Monreal,
[who’s] trying to catch him.

Salah goes in now! [←この部分、歓声もあり自信なし]

 

アーセナルが1点返す場面:

Traira’s second attempt does snap it into the far corner
to beat Adrián.

snap って驚くほどいろいろな意味・用法ありますな。
ここでは最初の「パンと撃つ」で理解していいと思ってます!

英語「snap」の意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書

 

はい、今節もお疲れさまでした!

コメント

タイトルとURLをコピーしました