ようやく公式のYT動画が出たのですが、
ノリッジ側は約7分、勝ったワトフォードは何と12分もの超大作!
さすがに短いほうについて書くかな…と動画をチェックしているうちに、
ノリッジ側のマシンガン実況をついに分析したくなってきた。
マシンガン実況に挑戦!
まずはデウロフェウ先制点のシーン。
1 minute and 16 seconds into this huge game
at the bottom of the Premier League.And Norwich city’s old habits such strike once again.
Buendía caught in possession;
Deulofeu runs through the Norwich defence
into the penalty area, slides it neatly past Tim Krul,
and it’s a nightmare start for the Canaries.
ゲームに入って時間を言う時には「(分数)into(the game)」を使うのか。
ついで、「slides it neatly past ~」で、
slide はここでは他動詞なので「(ボールを)滑り込ませる」
といった感じ。
グラウンダーにゴールで流し込んだ様が良く出ていますね。
英語「slide」の意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書
neatly はうまく、適切に、巧妙にといった意味の副詞。
最後のpast は、前置詞で「~を通り過ぎて」という意味です。
Canaries はカナリア達、つまりノリッジのユニフォームから来てます。
Kill Momentum「勢いを削ぐ」
続いて、ノリッジの大チャンス。
It’s been played up towards Stiepermann here on halfway,
does well to ride[?] a couple of challenges,
oh, Buendía then helps him out
and between them they bulldoze their way through,
and it’s Stiepermann who’s released to Hernández.Hernández goes through, what a moment !!,
the keeper Foster and
[※興奮しすぎて and Foster と順番を間違えているように聞こえます!w]
those brilliantly to get there,
but is followed on [??不明。その前にit followsには聞こえないし…] Pukki,
whose shot is blocked,
as Foster scrambles back to his goal line.
bulldoze:ブルドーザーのように切り開いて突進する。
scramble back:(自衛隊機のスクランブル発進さながら)急いで戻る。
◇◇◇
あとは、ミスから繋げられて、ロナウ神がデウロフェウに降臨する直前、
「こんなにミスを重ねていたらkill momentum してしまう」と
モグモグ解説さんが言ってた辺りが、面白い表現かな。
momentum は「はずみ車」、転じて勢い。よって、
ミスばかりで勢いを削いでしまう、という意味。
お疲れ様でした!
コメント