【公式記事】サール2得点1アシストについて。

スポンサーリンク

リバポを一敗地に塗れさせたワトフォードの
サールについて、公式記事が褒めています。

 

www.premierleague.com

 

英語表現をここでもゲットしておきましょうか。

 

●まずはタイトルの「Sarr stars

star には動詞もあります。
輝く=主役を演じる
そういや、「starring XX(名前)」という表現はよく見ますね。
こちらは同じ動詞でも、他動詞としての用法。

 

(お? スタッツでは気づかなかったが、デウロフェウ怪我か…? 心配だ)

 

run on to Troy Deeney’s pass

ejje.weblio.jp

 

「追いつく」という意味。

この「前置詞2連チャン」系の動詞句は、
日本人には苦手なところかもしれない。

これでざ~っとリストを作ったりして
お役立ちコンテンツ化するのは、ありかもです。

 

●Deeney, who finished beyond a stranded Alisson.

3点目のシーン、GKアリソンはサールへの対処に飛び出して、
そこをディーニーへ繋がれたので無力化してしまいました。

strand とは「座礁させる、立ち往生させる、置き去りにされる」の意味。

 

プレミア関連の単語力を増強しておけば、
高速リスニングへの対応能力も少しずつ上がっていく気がします。

頑張れ、みんなも俺ちゃんもw

コメント

タイトルとURLをコピーしました