Unless with Conditionals「Unless+条件法」

スポンサーリンク

久しぶりに難しいよ!

しばらくEasy すぎるMini Podcast が
続いたので、今回はお仕置き(?)

歯ごたえがありますが、
ちゃんと噛めば英語力のアップ、
間違いなしです。

では行ってみましょう~♪

premierskillsenglish.britishcouncil.org

 

「~でなければ」と
否定の条件を示すunless に、
conditionals(条件法
=複数形である点に注意。
複数の形式があるって意味ですな)
が続く例です。

この「conditionals」が厄介で、
英語で学ぶ英文法では、
日本での学校英文法(の説明)とは
分類が異なるというか、
分かりにくい構成になっています。

 

Conditional「条件法」いろいろ

以下、典型的な「if文」で説明:

0 conditional:
「火に触ったらアッチッチだよ!」的な、
「こうするとこうなる」が明確で、
帰結が揺るがない場合。

1st conditional:
「明日晴れたら、サッカーしようっと」など。
このif条件節の中では未来の内容でも
will は使わない(時・条件を表す副詞節内では
未来形を用いない)。
主節ではOK。
選択できる、または起こりえる話について言う。

2nd conditional:(仮定法過去)
「もしも~なら、~なのに」。
現在の事柄で起こりえない内容を、空想する。
これに過去形を使うから厄介。

3rd conditional:(仮定法過去完了)
「もしも~だったなら、~だったのに」
過去の事柄で起こりえなかった内容を、空想する。
これに過去完了形を使うから厄介。

mixed conditional: 2nd と3rd の混合形。
つまりif 節と主節で時間軸に差がある場合。

ざっくりと日本語だけで説明するとこうなります。

ここでは本題ではないので、
詳細や例文についてはググってみて下さい。

「英語で英文法を学ぶ」場合には、
けっこう、みな躓くところだと思います。

◇◇◇

で、放送では、のっけから以下の例文が出てきます。

You might want to give it a miss
unless you’ve got a boat.

might want「~した方が良い」

give a miss「会わない」

unless 節は現在(完了)形なので、
上で言うと1st conditional に相当。

よって、全体では
「ボートを持ってるのでなければ、
(今週末には)会いに来ない方が良いんじゃないか?」
という意味になります。

たぶんボートは持ってないでしょうが、
持っている場合についても可能性を
残している言い方と言えます。

スポンサーリンク

Unless+仮定法過去

難しいのは(日本で言う)「仮定法」と接続した場合。
放送での例文をそのまま使わせていただくと:

●unless + 2nd conditional
The manager wouldn’t take him off
unless he was really injured.

「その選手が本当に怪我をしているのでなければ、
監督は彼を外さないだろう」
(怪我はしていないことを想定しつつ、
現在の事柄について仮定の話をしている)

●unless + 3rd conditional
Unless you had mentioned them,
I would never have thought
about Palace going down.

「君がパレスのことを言わなかったら、
パレスが降格するなんて思いも
しなかったはずだよ」
(実際には言及があったので、
パレスが降格しそうかもしれないと
思ってしまった/思い始めた)

今回は放送の速度も速いので、
とくに2nd、3rdを使った例文は
理解するのが難しい!!

文脈も合わせて意味を取っていくしかないですね。

◇◇◇

また、放送の最後の方では

not unless = only if
(二重否定により、if の強意バージョン
になっていると考えうる)

unless + negative の事例
(文法的にはイレギュラーな言い方)

というのも出てきますので、
チェックしてみてください。

 

その他のフレーズ

さて、文法事項に並んでいくつか
興味深いフレーズも出てきていますので
一緒に学んでしまいましょう。

●I haven’t got the foggiest (idea).

霧ほどのかすかな考えもない。
これは面白いですね。
会話で自然に使えたらお洒落かと思います。

●You might want to buy some wellies
welliesはこのまま複数形で
「ウェリントンブーツ」のこと。

ウェリントン・ブーツ - Wikipedia

 

●Unless Tottenham get
some of their injured players back
I think they’ve blown it.

これ、Unless例文の一つで、
1st conditional と結合していますが、
ここで話題にしたいのは「they’ve blown it」。

台無しにする、という意味なので、
「トテナムは怪我の選手が帰ってこなければ
CL出場権をフイにするのではないか」
という意味になります。

文法的には「I think they will blow it」が
正しいはずだと、思うのですが…。

 

snowball’s chancein hell
of any of that happening.

これは今回の放送で
最もニヤリとしてしまうようなフレーズですね!
「ほとんど、ないし全く可能性がない」
という意味です。

snowball's chance in hellの意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書
snowball's chance in hellの意味や使い方 発音.mw-parser-output .k-player .k-attribution{visibility:hidden}名詞a snowball's chance in hell(idiomat... - 約1176万語ある英和辞典・和英辞典。発音...

 

最後にクイズ

●「敗北から立ち直る」という用語でしょうか。
明確に意味を言ってくれてないので、推測ですが。
6文字、3文字。 ヒントは
「I have two of them and I use them to stand on.」
これは靴??

ともかく、超ムズな予感!

 

●前回の答えは
give the ball away」敵にボールを与え(てい)る、
でした。

 

ではHave a premium Wednesday!!!

コメント

タイトルとURLをコピーしました