At Sixes and Sevens「混乱して」

スポンサーリンク

なぜ「6と7」なのか?

 今回は確かにHardレベルです!

podcasts.google.com

 

「6と7(※複数形に注目)である/~にある」
というフレーズですが、これでなんと
「混乱している」という意。

語源については不明なようです。

 

ただし一説によると、昔のサイコロを振るゲーム
(game of hazard)で
最もリスクの高い番号とされたものが、
フランス語で5と6だった。

これが聞き取りミスにより、
英語に持ち込まれた際に
6と7になったのではないか、と。

◇◇◇

放送後半に出てきますが、
サッカー用語としては、
ディフェンスが組織化されていない、
守り方が滅茶苦茶だ

という意味で使われるようです。

 

Higgledy-Piggledy「メチャクチャ」

併せて憶えておきたい語が、
序盤に出てくる「higgledy-piggledy」:

higgledy-piggledy とは 意味・読み方・表現 | Weblio英和辞書

 

これも面白いというか、
おどけた表現ですね。

 

では、Have a premium afternoon!!!

コメント

タイトルとURLをコピーしました