靴下が脱げるほど働く
サッカー用語としては
「一生懸命プレイする」という意味になります。
Hardレベルということですが、
放送の内容はいたってシンプルでした。
なんでこんな風な意味になるかと
調べてみたところ、
●knock (またはblow) someone’s shoes off
で「びっくり仰天させる」という意味。
https://ejje.weblio.jp/content/knock+one%27s+socks+off
なので、程度が甚だしいという意味だけを
「shoes off」が引き継いで、
これが動詞work にくっ付くことで、
「一生懸命に働く」になったのではないか。
靴下が脱げちゃうほど甚だしい、
というイメージで憶えておきましょうか。
では、Have a premium Tanabata festival!
コメント