【追悼】ディエゴ・マラドーナ氏

スポンサーリンク

FIFA公式の動画を発見

いやぁ、さすがにショックでしたね。
まだ60歳なのに。

とはいえ、コカインやら悪さを
たくさんしてたらしいので、
身体が弱っていた可能性は
あるのかなと。

天賦の才を、人生の後半期に
持て余してしまう有名人は
多々いらっしゃいますね。

俺ちゃん
俺ちゃん

(ロナウ神には、これを機に
更生してもらいたいなと。)

俺ちゃんは82年のスペインW杯を
ダイジェスト等で見たのがW杯初体験で、
86年のメキシコ大会も
「遅れTV放送」で主要な試合は
見た記憶があります。

当然、マラドーナ戴冠のシーンも
よく憶えてますよ。

英語分析:Point to Proof

せっかくですから、上の動画も
英語分析してしまいましょう。

冒頭、

Diego Maradona arrived at the 1986 tournament
with a point to proof.

この表現は辞書などにも出てこないので
あれれと思ったのですが。
句動詞でprove a point ならありました。

prove a pointの意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書
1000万語収録!Weblio辞書 - prove a point とは【意味】主張が正しいことを証明する;言い分を力説する... 【例文】To provide a method which can surely and easily prove that a document having arbitrary con...

よって、これが名詞転換された形と
考えて良さそうです。つまり、
「証明すべき論点」をもって
86年大会にやってきた、という意味。

意訳すれば「自らの価値を証明すべく
86年の大会に臨んだ」となります。

◇◇◇

そして、いい初老のオッサン
になってるブルチャガ!

We had a great momentum with us.

momentum は「はずみ車」。
転じて「勢い」のこと。

◇◇◇

そしてくだんのゴールシーン:

And with 11 touches in 11 seconds
[he] cemented his status
as one of the game’s all-time greats.

cement で固める、という
表現が面白い。

次の句は長ったらしくて
解析が必要ですが、
the game’s はサッカー全般、と
解釈すべきでしょうね。

◇◇◇

in the punishing heat,
midfielder Peter Reid just can’t keep up…

punishing で「へとへとに疲れさせる」。
いびり罰走をさせられた、てな感覚か。

そして最新の動画技術を使って
解析するシーンも面白い!

Argentina’s talisman had covered
an incredible 68 meters,
weaving his way through England defense…

普通は「護符、お守り」の
意味なのですが、それだとちょっと
通じない。

英英辞書を見ると、magical object
と出てきて、これだと分かります。

「アルゼンチンの魔法は…」と
ざくっと訳す方が
日本語になりますね。

 

では、さみしいけれど… Adios, Diego!!!
天国でまた、魅せてくれ!

タイトルとURLをコピーしました